Ugrás a tartalomhoz Lépj a menübe
 


Szürrealizmus

2009.06.16

1924-től 1947-ig tartott. Nem tudom, hogy határolják be pontosan. Talán ez Dalí első nagy alkotói korszaka. Jobb tippem nincs.
Az elnevezés a francia surréalisme szóból származik, melynek jelentése: valóságfeletti. A képzőműszévetből indult ki.
Előzményei:
> szimbolizmus
> William Blake versei
> metafizikus festészet
A hétköznapi tárgyakat kiemelték a természetes közegükből, és szokatlan környezetbe helyezték: furcsa párosítások, többértelműség, a véletlen szerepét hangsúlyozták. A realisztikusan ábrázolt képreészletekből misztikus világot teremtettek.
Alkotói:
Paul Klee
Pablo Picasso (azaz: Pablo Diego José Santiago Francisco de Paula Juan Nepomuceno Crispín Crispiniano de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz Picasso)
Marc Chagall
Salvador Dalí

William Blake: A tigris

Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimmetriád?

Milyen katlan, mily egek
mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
aki e tűzhöz nyúlni mert?

Milyen váll és mily müvész
fonta szíved izmait? És
mikor elsőt vert szived,
milyen kar s láb bírt veled?

Milyen pöröly? Mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
törte gyilkos terrorod?

S amikor befejezett,
mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?

Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimmetriád?

/Szabó Lőrinc/

William Blake: The Tiger

TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

És a részlet, ami mindig eszembe fog jutni erről a versről:

"Egy magyar származású londoni zongoraművésznő tavaly, a Margitszigeti Nagyszállóban két pohár pezsgő után Blake tigrisét szavalta neki:
Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimetriád?

Milyen katlan, mily egek
mélyén gyúlt ki szemed?...
Nagy asztaltársasággal ültek, mindenki felfigyelt az ünnepelt vendég szavaira. Falta, a kelttésztaképű Falta, akit Budapest "leginvenciózusabb" karmestereklnt emlegetnek, nem is hagyta annyiban a dolgot.
- Hogy jutott eszébe ez a vers, asszonyom?
A zongoraművésznő nem jött zavarba.
- A kollégája juttatta az eszembe. Olyan, mint egy lusta, sárga szemű tigris. Nem is tigris, inkább párduc...
Szép pillanat volt. Kolozs a pezsgőspohárral játszott, mintha nem is róla folyna a beszéd.
- És én? - okvetlenkedett tovább Falta. - Én mire emlékeztetem önt, ha szabad tudnom?
- Maga? - A nő álmatagon Faltára nézett. - Leginkább egy karmesterre.
Persze mindenki Kolozs rovására nevetett, de azért mégiscsak szép volt az este."

/Janikovszky Éva: Szalmaláng/

KépPaul Klee: Démon a hajók fölött

Pablo Picasso: Bikaviadal (Ezt húztam szóbeli felvételin, megjegyzem. Ez volt az egyik.)Kép

KépMarc Chagall: Ádám és Éva

KépChagall: A születésnap

KépChagall: Orgonacsokorban

KépChagall: Magány

KépSalvador Dalí: Az utolsó vacsora

KépDalí: Szent Antal megkísértése

KépDalí: A háború arca

KépDalí: Az égő zsiráf

KépDalí: A polgárháború előérzete

KépDalí: Az emlékezet állandósága

 

Hozzászólások

Hozzászólás megtekintése

Hozzászólások megtekintése

Nincs új bejegyzés.